top of page

Traducción jurada

La traducción jurídica consiste en trasladar de una lengua a otra diferentes tipos de documentos jurídicos, como contratos y acuerdos mercantiles, legislación y jurisprudencia, propuestas comerciales, documentos de pago, pólizas de seguro, etc. El traductor jurídico es un profesional especializado que se ha formado en este ámbito, conoce los sistemas jurídicos de las dos lenguas y domina los conceptos, los términos y la fraseología específica. Para la mayoría de estos documentos no es necesaria una traducción jurada, pero es preciso la haga un experto, para evitar posibles errores que puedan ocasionar algún perjuicio a las partes.

 La traducción jurada, en cambio, es la que se realiza cuando es preciso dar fe pública de la veracidad y fidelidad de la traducción, para que sea válida en un país extranjero. Normalmente se exige la traducción jurada de los documentos  extranjeros que deben aportarse a procesos administrativos o judiciales. Este tipo de traducción la realiza un traductor jurado, habilitado con el título correspondiente, que certifica, sella y firma la traducción y es responsable legal de los errores que pueda cometer. En la siguiente llista se relacionan algunos ejemplos:

 

  • Documentación notarial: poderes, escrituras, testamentos, actas, constituciones de sociedad, etc.

  • Documentación mercantil: auditorías, actas de reuniones, estatutos, etc.

  • Documentación judicial: procedimientos, sentencias, decisiones, etc.

  • Documentación administrativa: documentos laborales, certificados académicos, certificados de Registro Civil, permisos de residencia, antecedentes penales, etc.

​

​

bottom of page