top of page

Alicia Rodríguez González

Traductora literaria, jurídica, audiovisual, de textos técnicos y científicos (EN, DE > ES, CA)

Traductora jurada (EN>CA, ES>CA)

Revisora y correctora

​

 

​Traducciones

​

Quan marxaran, aquests? Ute Krause. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

La gavina i una mar de colors. Anja Tuckermann y Daniela Chudzinski. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Capítulos “Cicerón” y “Wilson fracasa” of Stefan Zweig. Barcelona: Editorial Juventud, 2014.

Subtitulado del anuncio “El teu suport és desenvolupament” para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014). <https://www.youtube.com/watch?v=w1ZleqRBfFY>

Folleto “El teu suport és desenvolupament” para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014). http://venicemoonlight.com/sonrisas/older/FulletSocio4.pdf

"Human Rights Translations for Indigenous Communities around Europe" para Cultural Survival (2014).

“Pla estratègic 2014-2016” para Fundació Adsis (2014).

"El sistema de acogida e integración en España" de Mónica López para Asil.cat Network (2016).

"C R Hevia Accem-Arbeyal paper" de Yolanda Fidalgo para Asil.cat Network (2016).

"Special reception needs of (potential) survivors of human trafficking in the Austrian asylum system – A critical inventory by the intervention centre for trafficked women LEFÖ-IBF" de Klaudia Rottenschlager para Asil.cat Network (2016).

Traducción al español de la exposición “David Bowie is” del Museu del Disseny de Barcelona (2016).

Traducción y subtitulación del vídeo “Working Together: Computers and People with Sensory Impairments” para The DOITCenter (2016). <“https://www.youtube.com/watch?v=7UIoe-xnEGk>

“El Partenariat de Deauville i la dependència d’Europa del nord d’Àfrica” (parts 1-2/3) para l’Observatori del Deute en la Globalització (2016). <http://www.odg.cat/ca/publication/partenariat-deauville-dependencia-europa-nord-africa>

 

Revisión y corrección de traducciones

​

Per què un dia mundial contra la lepra?” de Montserrat Pérez para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014).

“Informe Final Proyecto de Planificación Sanitaria de Maputo, Mozambique” para Medicus Mundi Cataluña (2014).

"Swedish Municipalities Asylum" de Lotta Dahlerus para Asil.cat Network (2016).

"Protection, Inclusion, Exclusion German experiences in refugee reception" de Stephan Dünnwald para Asil.cat Network.

Revisión de la traducción y el pautado del vídeo “COPD script”, para HealthSketch (2017).

Revisión de la traducción y pautado del vídeo “Turner Syndrome Script”, para HealthSketch (2017).

 

 Experiencia laboral

 

2011 - actualmente – Traductora y correctora autónoma.

1990 - actualmente – Oficial de registro de la propiedad. Tareas principales:

Tareas administrativas que requieren conocimientos legales, técnicos y prácticos.

Coordinación y administración de personal y proyectos.

​

Titulación y formación

 

2016: Nombramiento de traductora jurada inglés-catalán, español-catalán, de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña.

​

2010 - 2016: Grado en Traducción e Interpretación (Premio extraordinario de titulación) – Universidad de Vic. Itinerario en traducción avanzada. Asignaturas principales: traducción audiovisual, traducción de textos técnicos y científicos, traducción literaria, terminología y traducción jurídica.

 

2007: Especialista Universitario en Contratos y su Fiscalidad - Instituto de Estudios Fiscales y Financieros de la Universidad de Murcia (250 horas – 3 créditos).

 

2005 - actualmente: Varios cursos (500 horas) sobre legislación, contratos y fiscalidad y sobre georreferenciación.
 

Premios

 

Accésit en el XX Concurso de Traducción Andreu Febrer (2016).

 

Software y herramientas TAO

 

Herramientas TAO: OmegaT, Wordfast.

Subtitulación: Subtitle Workshop, Amara.

Terminología: Multiterm.

Conocimientos avanzados de Windows OS, MS Office y OpenOffice.

​

​

CV

bottom of page